莫言的美国翻译:他的作品有狄更斯风格
2012-10-16 来源:上海证券报
莫言的美国翻译Howard Goldblatt把莫言描述成一个安静而深思体贴的自学者。“他非常有社会自觉,同时有非常强烈的社会同情心。他对中国社会好和坏的方面都非常感兴趣。那么多争议围绕他都不能干扰他,那是因为他在自己的脑袋里已经在思考太多东西了,他根本没有时间理会外部世界的纷争。”
在翻译了莫言的五本著作后,Goldblatt说莫言的作品有狄更斯的风格。“只要他想,他可以变得大胆无礼,大量形容词和长句,视觉形象让人难以置信。他在描写一个镜头时会用尽他所有描写工具……在莫言的手下,尽管是最恐怖的画面都能展现出美丽的一面。”
《美国新闻周刊》网站:莫言的写作风格富有朝气、精力旺盛,文字在很强的隐喻中带有内心深层的愉悦。他笔下的人物常常能说会道、带有讽刺性或带有不修边幅的幽默感。
《产经新闻》:面对残酷的人生,不是愁容满面,而是点缀笑脸,这就是“莫言流”作品的特征。
《世界报》:在香榭丽舍大街上的维珍书店里,莫言的《牛》、《生死疲劳》和《蛙》都被放到了文学类最显眼的地方。书的封面上有别针别着纸片,纸片上写着“2012年诺贝尔文学奖”,书架上,也标明了“2012年诺贝尔文学奖获奖作品。”。
(本报综合报道)