■外论点击
◎《读卖新闻》1月3日社论
在战后70年节点上
日本须向国际社会传递的信息
2015年是战后70周年,日本应面向未来重新讨论历史与和平。提高对外信息传递能力,消除误解。中国和俄罗斯决定共同举办战胜“德国法西斯主义和日本军国主义”70周年的纪念活动。在美国和欧洲也有部分媒体质疑安倍晋三首相在走否定战后体制的“历史修正主义”道路。安倍首相沿袭了战后历届内阁的历史认识,表明了“对战争的痛切反省”,也在推进以国际合作为前提的“积极和平主义”。但是2013年12月安倍首相参拜靖国神社引起了国际社会的不安。中国政府认为参拜合祀了东条英机前首相等甲级战犯的靖国神社是“挑战国际正义和秩序”。所以,日本必须不断向国际社会传递“面向未来”的信息,表明和平国家的原则。
今年8月安倍首相将发表讲话。战后50周年时的村山讲话、战后60周年时的小泉讲话均反省了“殖民地统治和侵略”给很多国家带来的“巨大的损失和痛苦”,因此都在内阁会议上获得通过。安倍首相的讲话应沿袭这些讲话对历史的反省,并表达面向未来、为世界的和平与稳定做出更多贡献的方针。应该尽早实现中日韩三国首脑会谈。即便历史问题上存在分歧,也应从大局出发构筑建设性的关系。重视今年8月安倍的讲话。
最后,反对有关“慰安妇”的夸张言论。日本政府为了解决慰安妇问题,在1995年设立了亚洲女性基金。向包括韩国61人在内的亚洲285名慰安妇递交了首相的道歉信和“赔偿金”。这一事实基本不被国外所知。外务省为了让国外正确理解日本的立场,2015年度申请了大约500亿日元的预算。2015年度还计划在伦敦、洛杉矶和圣保罗等三个城里设立宣传据点。希望这些政策能够落实下去。(梁宝卫 编译)
◎《金融时报》1月2日社论
2015:多边合作需要新助力
过去一年,世界各国间的合作出现了裂缝与分离的张力。战争继续在中东蔓延、埃博拉病毒肆虐非洲、俄罗斯被西方制裁、欧盟仍在欧元危机中挣扎。纵观2014年,各国联合起来打败危机的努力常常是微弱并令人失望的。
2015年应成为多边主义和国际合作恢复的契机。幸运的是,今年的政治日程将为贸易、气候、军备等重大议题带来合作机会。未来12个月很可能会在一些重大事件上有突破性进展,如欧洲和北美的贸易合作。对于欧洲的政治家来说,一个重要的任务就是重新燃起经济乐观主义,而达成与北美的合作将会产生巨大的正面影响。
激活国际社会对气候改变议题的关注和努力将在12月的巴黎峰会上到达新的高度。2009年哥本哈根峰会的失败,导致国际社会丧失了在气候议题上达成一致性的信心。这次,那几个最大的经济体,特别是中国、美国,看起来更加认真。此外,停止核扩散也是个涉及合作的棘手问题。2015将是推进这一问题的重要年份。5月,189个《核不扩散条约》的签署国将在纽约举行每5年一次的回顾。此次回顾对解除核武器进展的真正机会,是伊朗与其他核大国的协商。最后,2015年将是国际发展的一个重要里程碑。9月,在纽约举行的联合国大会将寻求下一个目标来替代2000年制定的“千年发展目标”,进而会出现一套新的可持续发展目标,如降低儿童死亡率、清洁水源等。各国领导人在新的一年中有机会在重大议题上重启多边合作,他们应该抓住这个机会。(贺艳燕 编译)
◎《经济学家》1月3日社论
按需经济:随时调用的人工
20世纪初,亨利·福特将移动装配线与大规模劳动力组合起来,从而更快、更便宜地制造汽车,让汽车从有钱人的玩具变成了普通人的交通工具。今天,有越来越多的创业者开始做相同的事:将计算机的性能与自由职业者结合起来,从而将一些曾经只是有钱人享受的服务普及化,如专车服务、外卖服务以及社区配送服务等等。
按需经济背后的某些力量已积淀了数十年。制造业工作已自动消失或被海外外包所替代。但两种力量正在加速这一变化,并将这一变化拓展到经济的多个方面。第一种力量是科技。复杂的任务,如编程或诉讼文案都能被切分成多个任务,并转包出去。另一股力量是改变了的社会习惯。社会正在被分成两类人:拥有时间但没钱的人以及拥有钱但没时间的人。按需经济为这两类人群间的交易提供了方式。
使用外部人员的交易成本正在下降。按需公司承担的是中间人角色,安排联系并监控质量,公司的生存风险被分摊到了个人。在按需经济中,看重灵活性而非保障性的工作者,消费者是明显的赢家。如希望兼顾家庭与工作的女性也将受益于按需经济。如果按需经济能提升公共服务效能,那么纳税人也能获益。但更关注保障性的工作就会受到威胁。
按需经济也会影响政策制定。首先是政府衡量就业和工资的方式不能不因此而改变。养老金和医疗保险往往通过雇主传递至就业者,而非直接面向个人。这些都是可以改进的地方。但即使政府调整政策以便覆盖更多人群,按需经济很明显也会为个人带来了更多风险。如果想在按需经济的新世界生存,人们就必须掌握多种技能,并不断更新。人们必须学会如何通过社交网络来推销自己,甚至将自己塑造成一种品牌,简言之,人人都需要学习如何经营“你公司”。
(贺艳燕 编译)


