7版 评论  查看版面PDF

2017年

3月6日

查看其他日期

外论点击

2017-03-06 来源:上海证券报

《京都新闻》2017年3月1日社论

RCEP谈判:

区域合作新模式的期待与难点

因TPP被晾在了一边,区域全面经济伙伴关系(RCEP)现在成了亚太地区唯一可能生效的自贸协定谈判。

RCEP由东盟十国发起,是个既不推崇自由竞争至上主义,也不主张闭关锁国的保护主义新型经济合作模式。所有参与国将在尊重各自国情和主体性的基础上互惠互利。目前,RCEP16个参与国的GDP占世界约三成,人口占一半左右。RCEP协定如果能够达成,或将可成功作为对抗欧美逐渐抬头的保护主义的有力武器。可惜谈判迄今已有四年,仍未达成高度的统一。主要原因还在于日本和其他国家对贸易主张的分歧。

日本所要求的是基于TPP协定为基准的高度开放的区域贸易,其他国家则要求在关税以及投资规则等方面缓慢开放。目前所有参与国之间的经济差距依然比较巨大,日本如果一味追求高水准的贸易协定的话,门槛会相应提高,这会使协定陷入无法通过的窘境。眼下各国所能达成一致意见的,仅仅是所有要谈判的15个领域当中的经济技术合作及中小企业对策两个领域。在关税、知识产权保护及原产地规则等领域,各国的分歧较大,这些也将是今后谈判的重点和难点。

想要让RECP谈判顺利推进,就须要承认公正及自由的贸易价值,不能擅自制定单边贸易规则,并且在环境保护、劳动者保护及防止腐败方面也应有相应的规定。所有国家都要搁置政治分歧,帮助东盟十国实现经济发展和脱贫致富,并最终谋求互惠互利的协定才是RCEP谈判最重要的目的。

(庆奇昊 编译)

《金融时报》3月1日文章

私募股权的派对过于拥挤了

黑石集团联合创始人史蒂夫·施瓦茨曼为其70岁寿诞举行了一个盛大派对。十年前,他六十岁生日派对是私募股权顶峰期的象征。但是,在经历了金融危机后,他这次在美国佛罗里达州棕榈滩的生日派对却是令人担忧的。私募股权在2007年后进入下滑期;虽然施瓦茨曼和阿波罗集团的莱昂·布莱克成了这个领域的大师,然而可以肯定的是,这种繁荣不会持续下去。

今年,私募股权的超级回报国际会议(SuperReturn)可被视作一个拥挤的派对。骄傲的、身着高级定制服装的金融人士被便宜的信贷和超高的分红捧得熏熏然。布莱克在会上宣称,尽管对私募股权的修正很可能迫在眉睫,但也可能因特朗普振兴美国经济的承诺而无限期拖延。这可能会在未来三年为杠杆式收购释放涡轮增压式的增长。

事实上,私募股权的问题不是这个行业正处于低迷期,相反,它已得到了充分恢复。这是个出售资产的极佳时期,也是寻找合理投资标的的困难时期。典型的私募股权交易是借钱来购买个规模适当、但有成长潜力或有望变得更高效的公司,数年后再以更高价格出售。以私募股权充分的私密性和投资周期,不用担心每个季度的统计结果或投资者要求收回资金,但现在无论私募股权向一家公司注入多少杠杆和雄心,都不能轻易赚回利润,因为购买资产的成本过高。

对过热的市场,明智的回应是放缓步伐,甚至还可能暂停一下,等待公司价格回落。但大多数私募股权还是保持着向前冲的姿态,他们相信自己有独特的投资组合,他们的投资是安全的。然而,危险的是他们将所有公司都视为一个受到抑制的资产,这种对利润空间的强行挤压,可能会让他们成为野蛮的成本缩减者。

(作者系英国《金融时报》副主编、首席产业评论员约翰·加普,贺艳燕编译)

《悉尼先驱晨报》3月4日文章

当今是个没有什么能永恒的柠檬时代

电视购物频道的广告总是以夸张的声调和宣传来诱使人们快速购买。典型的台词比如:“你必须拥有这个,它永远也不会被穿坏,保证经得起时间的考验。”然而,在现在这样一个速食、外卖的时代,谁又会去想象一个能用很久的商品呢?

这是一个没有什么东西能永久的柠檬时代,日用商品能维持的时间甚至不到一年。这不是一个想象出的时代,它就是当下。

德国最近的一项调研发现,出于替换目的购买的家用电器比率已增长了两倍。学术界和零售业分析家已将这个现象描述为一个专有名词“计划性淘汰”(planned obsolescence),指生产商设计产品时,人为地限制了产品的寿命。为了满足消费者不断改变的需求,能持续推出新的产品,从而提升销量和利润。这就是为什么我们在购物后都有一种消沉的感觉:这个东西有用吗?它到底能用多久呢?

当然也有例外。现在的汽车比以前更安全、更可信赖,寿命也扩展了很多,可是消费者的整体满意水平却是前所未有的低。这可以部分地归罪于消费者容易受骗以及从来不知满足的胃口。但当下的整体舆论环境总在输导这样一种认识:更多的生产以及消费者更多的需求会带来更多的工作机会以及更大的经济增长。比如去年圣诞节,当上气不接下气的记者报道圣诞消费季时,就好像在介绍一个比赛;为新商业中心的开幕而欢呼,仿佛这是一个能媲美大教堂的建筑奇观。

(作者系专栏作家和主持人加里·林内尔, 贺艳燕编译)